Nín đi con ơi va-đa-khờ-ra-nhí-lít-se

Chuyện cuối tuần

Nín đi con ơi va-đa-khờ-ra-nhí-lít-se


Hồi tôi về đại học quá nửa lớp là bộ đội chuyển ngành. Sinh viên ngán học tiếng Nga đặc biệt là mấy bố bộ đội bởi vì nó cực ngán. Mấy anh này thời ở bộ đội thì mọi người gọi là sinh viên đến lúc về trường thì mấy em gọi là bộ đội chẳng giống ai.

Từ loại biến cách trong tiếng Nga rắc rối khủng khiếp. Nguyên đánh vật để nhớ từ vựng cũng hết hơi. Học hành vất vả sinh hoạt cũng khổ sở. Ngày ấy tụi tôi hay ngâm nga:

Ăn như lợn ngủ như gà
Miệng nhai mì hạt nói tiếng Nga


Chả là nhà ăn không có bát đũa bàn ăn chỉ có mấy cái xoong lớn nhỏ và cái môi múc cơm. Bát đũa phải tự trang bị lại là thứ hay bị mượn bị lấy nhầm thất lạc. Dần dần mỗi thằng một cái thìa vừa dễ kiếm (khi đi quán chẳng hạn) vừa dễ cất giấu. Đến bữa cơm canh các thứ trộn chung vào xoong mỗi thằng một “xẻng” tranh nhau... xúc. Mì hạt thì khỏi phải nói. Đấy là cảnh ăn. Còn ngủ thì giường tầng mỗi phòng 6 giường 12 thằng giống trại gà nông trường bên hồ Đại Nải.

Ăn ở như thế học thế quái nào được rất khó vào. Anh bạn tôi tuổi Tý 1948 tên Hùng Phạm Hùng về trường đã có con nhỏ nên tiếng Nga với anh càng là cực hình. Anh phải ráng tìm ra cách nuốt trôi mấy từ chuyên môn. Vốn biết soạn nhạc từ thời quân đội anh đàn và hát cho chúng tôi nghe bài hát kể về câu chuyện vừa ru con vừa tự học:

Nín đi con ơi va-đa-khờ-ra-nhí-lít-se (водохранилище - hồ chứa nước)
Nín đi con ơi pờ-la-chin-na
(плотинa - đập đất)
Ôi con tôi nó đái ra rồi va-đa
(вода - nước)
Nín đi nín đi cho pa-pa
(папа - ba/ bố) kiếm điểm ba a-dín đờ-va ... (oдин два ... - một hai ...)
Bu nó đâu rồi ma-ma
(мама - mẹ)

Lâu quá rồi tôi chỉ còn nhớ một đoạn. Viết ra đây chẳng thành khúc thức giai điệu gì cả. Bữa nào tôi thử encore rồi cập nhật sau hoặc có lẽ tôi phải gặp anh ấy.

Phạm Phúc Trinh

Gửi Nguyên Hùng

Gửi Nguyên Hùng: Không quản lý được gì cả đi suốt chiều hôm kia T đi HN đêm đi Yên Bái (vì có việc đột xuất) sáng qua return HN. Sáng nay bay vào chiều không làm gì nhớ đến tiếng Nga (vì nhớ Мария Юрьевна Шарапова) và anh Phạm Hùng (K11 về K18) viết câu chuyện trên để chọc phá anh ấy. Mình đã sửa водожранилище thành водохранилище rồi.
Cám ơn NH chúc bạn vui khỏe. Hẹn gặp.

nguyenhung

gửi Phạm Phúc Trinh

@Phạm Phúc Trinh:
Chuyện học tiếng Nga vui nhỉ.
Công việc quản lý của sếp dạo này thế nào thấy chăm vào blog như vậy là mừng rồi.

Trong từ trên anh gõ nhầm một chữ:
водожранилище - hồ chứa nước
Đúng ra phải là:
водохранилище

Thân mến.